De tijd van Sinterklaasliedjes is weer aangebroken. Een paar weken terug waren we met een aantal kleinkinderen van mijn oma bij elkaar om de verjaardag van mijn oma te vieren. En na een tijdje kwam het gesprek op Sinterklaas en hoe de verschijning van de oude Pietenbaas tot zenuwen leidt bij kinderen. Ik, als oom, wordt regelmatig getrakteerd op neefjes en nichtjes die halfslachtige pogingen doen om iets te zingen voor een lege schoen terwijl de ouders van dienst er even hard naast staan te kwelen.
Kinderloos als ik ben hoef ik niet mee te doen aan zingen voor gevulde schoenen, mijn enige hoop is een enkeltje Spanje ieder jaar. Maar zelfs al zou ik moeten zingen dan stuiten we op een probleem: ik ben de teksten kwijt!
Niet werkelijk, via het internet zijn de teksten zo te achterhalen, maar uit het blote hoofd de liedjes opdreunen wordt een probleem. Een heel vunzig probleem want ik weet de “aangepaste” teksten nog wel:
“Zie ginds komt de stoomboot-uit Spanje weer aan! Hij drukt op een knopje-en vliegt naar de maan! De maan was te glad-toen viel hij in bad! Het bad was te heet-toen liet ‘ie een scheet!”
“Zie de maan schijnt door de tralies-Sinterklaas is illegaal! Hij heeft vuurwerk afgestoken-da’s v*****e niet normaal! Honderd jaartjes in de cel-dat verdient die…”
Enfin. Het is duidelijk. Met het zingen van deze hits krijg ik gegarandeerd een enkeltje Spanje. En geen gevulde schoen. Maar ik begrijp deze teksten in elk geval nog. Ik denk namelijk al een tijdje na over teksten die ik nooit helemaal heb begrepen omdat ze nergens op slaan! En dat omdat ik ze niet goed kan verstaan. Ik heb het niet over een Mondegreen of Mama Appelsap waar je uit een andere taal een andere tekst haalt. Maar woorden die voor mijn gehoor wel lijken te kloppen en toch anders zijn. Hier een paar op een rijtje:
“Lammetjestaart…” Ik ben opgegroeid met Disneyfilms en keek deze dan ook graag. In de kleine zeemeermin zingt het hoofdpersonage Ariël (niet het wasmiddel) hoe graag ze toch op het land zou willen zijn. En om de een of andere reden over “lammetjestaart”. In mijn brein klonk het ergens wel logisch. Er is lammetjespap, dus waarom geen lammetjestaart. Maar waarom ze daarover zou zingen?
In werkelijkheid zingt ze: “slaan met je staart”
“Vivar!” Acda en de Munnik. Een duo dat mijn muzieksmaak heeft bepaald, en waarvan ik het overgrote deel van de nummers mee kan zingen. Als ik de tekst juist heb dan. In het nummer “Vondelpark Vannacht” worden een hoop personages behandeld, maar een gaat over een koppel dat ruzie heeft. Het meisje in de relatie is doodsbang voor de onthulling die haar vriend gaat doen want hij heeft foto’s waarop staat wat ze heeft gedaan. En dan wel met “Vivar”. Wie Vivar is maakt voor het verhaal niet uit want zowel Acda als de Munnik gaat er niet op in. En dat heeft een reden. Die hele Vivar is verzonnen.
In werkelijkheid zingen ze: “wie waar”
“Een korsprotul” Mijn ouders waren ooit naar de musical Les Miserables geweest. Ze namen de CD mee naar huis, en ik werd dol op de CD. Zo veel dat ik uiteindelijk verantwoordelijk ben voor het grijsdraaien van de schrijfjes. In de musical worden Nederlands en Frans door elkaar heen gebruikt. Francs en sous worden in Nederlandse zinnen verstopt. Wanneer het weesjongetje Gavroche iemand bedankt voor een “korsprotul” ging ik er ook van uit dat dit wel iets Frans wezen zou.
In werkelijkheid bedankt hij voor “Een korst brood uw (edelmoedigheid)”
“AD-ADHD-HD” Misschien wél een mamma appelsap. Maar ik vind het vermeldenswaardig. Een nummer waarvan ik de naam niet kende maar een vrouw heel luid verkondigd dat ze ADHD heeft. Wellicht onschuldiger dan de werkelijke reden…
In werkelijkheid: Horny ‘98
“A jeep by a river with a hole in de ground. Where olmen go round and round.” Of dit wel helemaal telt durf ik niet te zeggen. Ik en mijn vriendjes waren begin deze eeuw dol op dit nummer van Gigi D'Agostino. Een catchy deuntje en een tekst die we niet konden verstaan. Later leerde ik dat het een remix is van de Riddle van Nik Kershaw uit de jaren tachtig. En dat de tekst eigenlijk helemaal nergens op slaat. Het maakte dus niet uit of ik deze niet goed kende.
In werkelijkheid:
“Near a tree by a river
There's a hole in the ground
Where an old man of Aran
Goes around and around”
Misschien dat ik daarom niet in Spanje ben. Omdat de Sint weet dat ik en songteksten niet altijd samen gaan…